KONSTANZE
Welcher Wechsel herrscht
in meiner Seele seit dem Tag,
da uns das Schicksal trennte.
O Belmont! Hin sind die
Freuden, die ich sonst an
deiner Seite kannte; banger
Sehnsucht Leiden wohnen nun
dafür in der beklemmten Brust.
Traurigkeit ward mir zum
Lose, weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten
Rose, gleich dem Gras im
Wintermoose, welkt mein
banges Leben hin.
Selbst der Luft darf ich nicht
sagen meiner Seele bittern
Schmerz; denn unwillig ihn zu
tragen haucht sie alle meine
Klagen wieder in mein
armes Herz.
Traurigkeit ward mir
zum Lose usw |
CONSTANCE
What a change has come
about in my heart since the
day that fate separated us.
Oh, Belmonte, gone is the joy
that I knew with you. Instead
I have the pain of anxious
yearning in my breast.
Sorrow has become my lot
since I was torn from you.
Like a rotted rose or the
winter's moss-covered grass
my unhappy life is withering
away.
I cannot even tell the breeze
about the bitter pain in my
heart; it will not hear it and
blows all my laments back
into my poor heart.
Sorrow has become
my lot, etc. |